一直把我困惑著的問號終於有了破解.
當年安蕂小姐告訴我有關小野麗莎這位歌手時, 問號即時誕生, 然而, 錯的在自己, 我本應一早就向他人作出請教.
小野麗莎的名字譯寫為Ono Lisa, 使我立刻聯想到對眾多人來說都不會陌生的大野洋子. 但是, 怎麼....名字中的大野寫出來竟同樣都是Ono! 無知的我還以為日本人的大野等同於小野!
這之後, 我問起Zita來, 答案卻令我呆了一陣子: 大野洋子從來就不曾存在過!!
據Zita所言, 這事背後是有段小插曲的....簡單去說, 在開始時, 翻譯的人一見到Ono, 便沒留意去考慮長音短音的因素, 錯將小野譯成大野B (
結論?我們指的大野洋子其實是小野洋子!
沒有留言:
張貼留言